Je nový král Karel, nebo Charles? Máme jasný úzus, říká jazykovědec

2 měsíce starý 23

Princ Charles, nejdéle čekající následník, usedl po čtvrtečním skonu své matky, královny Alžběty II., na trůn.

Přijal královské jméno Karel III., v angličtině Charles III. Český překlad ale vyvolává otázky.

Čeština jména panovníků zpravidla překládá, v případě nové hlavy Commonwealthu se ale rozhořely debaty o tom, proč by se měla měnit zažitá tradice.

„Jména panovníků do češtiny překládat, pokud to je možné,“ říká v rozhovoru pro Seznam Zprávy jazykovědec a bývalý ředitel Ústavu pro jazyk český Karel Oliva.

Velká Británie má po královně Alžbětě II. nového panovníka – Karla III. Většina lidí ho zná ale pod jménem Charles. Jak bychom ho tedy měli správně nazývat?

Můj názor je, že jména panovníků, pokud je umíme vůbec přeložit do češtiny, tedy že mají český ekvivalent, pravidelně překládáme, snad s výjimkou některých španělských.

Chápu, že jdou proti sobě dvě tendence. První je, že jsme si za ta dlouhá léta zvykli říkat Charles, kníže velšský, nebo dokonce princ z Walesu. Což je ale úplně špatně, protože to je vadný překlad anglického slova „prince“. Ale to je jiná věc.

Britská královna Alžběta II. zemřela, princ Charles se stal králem

Britská královna Alžběta II. zemřela na svém skotském sídle Balmoral. Novým panovníkem Spojeného království se stává Alžbětin nejstarší syn Charles, vládnout bude jako Karel III.

A ta druhá?

Jeho předchůdci byli Karel I., to je ten, co ho nechali popravit za slavné revoluce, a jeho syn Karel II. Takže pokud k jeho jménu chceme přidávat i číslovku, nezbývá nic jiného než tuto tradici ctít a říkat mu Karel III.

Byť jsme byli zvyklí na Charlese, jako král by měl být vskutku Karel III. Stejně jako ve Francii neříkáme Louis, ale Ludvík; jako v Německu neříkáme Wilhelm, ale Vilém; jako v Itálii neříkáme Vittorio Emanuele, ale Viktor Emanuel a tak dále.

Ostatně o jeho matce jsme se také nevyjadřovali jako o Elizabeth, ale o Alžbětě. Čili je tu jasný úzus – žádné pravidlo pravopisu: Jména panovníků do češtiny překládat, pokud to je možné. Čínské císaře nepřekládáme, protože to není možné. Ale já jsem rozhodně pro Karla.

Anketa

Která varianta se vám líbí více?

Celkem hlasovalo 0 čtenářů.

Proč jsme mu tedy doteď říkali Charles?

To úplně nevím. Je to tradice, která sahá přinejmenším do mého dětství, kdy jsem se lingvistikou tolik nezabýval. Čili ten důvod opravdu neznám. Mohou existovat různé spekulace, ale upřímně mě ani žádná teď nenapadá.

Když nyní napíšeme Charles, je to tedy chyba, nebo není?

Není to taková chyba, jako byste místo tvrdého y napsali měkké. Myslím si ale, že to není dobře z hlediska českého jazykového systému a zvyklostí, které v něm platí.

Dochází v této oblasti k nějakému vývoji? Nedávno jsme řešili například přechylování ženských příjmení. Myslíte si, že může nastat změna i v této otázce?

Upřímně řečeno si to nemyslím. I můj názor na přechylování je poněkud skeptický. Má to jiné důvody a postoje, které s tímto pojmenováváním nemají žádnou souvislost.

Minuta po minutě

Spojené království a celý svět truchlí nad úmrtím královny Alžběty II. Vše sledujeme v on-line reportáži.

Zdroj