Z Dantova Pekla odstranili Mohameda. „Aby zbytečně neubližoval čtenářům“

4 měsíce starý 10

Podvolování. V Nizozemí právě vychází nový překlad klenotu světové literatury Božská komedie od italského středověkého básníka a spisovatele Dante Alighieriho. Slavné dílo bylo upraveno belgickou překladatelkou, aby bylo „přívětivější a přístupnější“. Tím se mimo jiné míní, že v první části díla zvané Peklo byla přepracována jedna ze stěženích pasáží o Mohamedovi a jméno tohoto islámského proroka bylo dokonce vypuštěno, uvádějí francouzská nebo vlámská média.

Peklo napsal Dante v letech 1304-1307 a jde o první dílo psané lidovou italštinou. V rozhlasové stanici Radio 1, která označuje nový holandský překlad za velmi krásný, překladatelka Lies Lavrijsen vypuštění Mohamada zdůvodnila „co nejširší dostupností díla zejména pro mladší publikum“. "Věděli jsme, že kdybychom tuto pasáž nechali tak, jak byla, zbytečně bychom zranili velkou část čtenářů," řekla. Navíc podle ní rozhodnutí bylo přijato "v napjatém období, kdy ve Francii došlo ke smrti učitele Samuela Patyho". V říjnu minulého roku u Paříže mladý Čečenec učiteli na ulici uřízl hlavu. Případ šokoval celou Evropu.

Cenzurovaná pasáž Pekla je však klíčovou epizodou díla, kdy sám autor Dante vstupuje do pekla, a setkává se tam s mnohými historickými postavami, které tam byly uvrženy "kvůli svým více či méně závažným hříchům". Mohammad se objevuje ve 28. zpěvu a je potrestán za to, že šířil "své náboženství, které zaselo svár na Zemi." Podle překladatelky je popsán zvláště pohrdavým způsobem. V českém překladu Jaroslava Vrchlického zní první verš: "Viz, Mohameda jaký stih’ trest krutý, tam přede mnou klopýtá Ali v pláči,
od brady až ku kštici rozseknutý."

Někteří překladatelé do holandštiny podle vlámského deníku De Standaard ale pokládají zásah do díla za podivný, jiní mluví o cenzuře. Nechápou, jak se mohou tyto pasáže vyškrtnout.

Zdroj